Tỉnh Gyeonggi-do, nâng cao năng lực của biên phiên dịch viên người nước ngoài để giúp cư dân người nước ngoài trong trao đổi thông tin

Đã tạod 2020-03-30 Số lượt truy cập 46

Nội dung

○ Tỉnh Gyeonggi-do, tiến hành dự án đào tạo nâng cao năng lực biên phiên dịch người nước ngoài năm 2020
– Đối tượng là 80 biên phiên dịch viên ở 4 khu vực của tỉnh (Suwon, Ansan, Uijeongbu, Goyang)
– Tăng cường năng lực trên các lĩnh vực biên phiên dịch, lao động, nhân quyền, giảm thiểu bất tiện trong giao tiếp bằng ngôn ngữ của cư dân người nước ngoài trong tỉnh

○ Bắt đầu từ năm nay, mở “Khóa thông dịch y tế”, hỗ trợ dịch vụ y tế nhanh chóng và chính xác cho cư dân người nước ngoài
– Cử một số học viên hoàn thành khóa học làm “Thông dịch viên y tế” tại bệnh viện có điều trị người nước ngoài

Tỉnh Gyeonggi-do đã đứng ra giải quyết những bất tiện của cư dân người nước ngoài trong tỉnh gặp khó khăn về giao tiếp ngôn ngữ thông qua chương trình nâng cao năng lực biên phiên dịch viên người nước ngoài.

Là một phần của cam kết bầu cử chính quyền dân cử kỳ 7 “Xây dựng Gyeonggi nhân quyền – không ai bị phân biệt đối xử”, từ tháng 4 năm nay, tỉnh Gyeonggi-do thực hiện dự án “Đào tạo nâng cao năng lực biên phiên dịch viên người nước ngoài năm 2020” với nội dung như trên.

Chương trình “Đào tạo nâng cao năng lực biên phiên dịch viên người nước ngoài” được tổ chức đến năm nay là lần thứ 2, thực hiện đào tạo kỹ năng biên phiên dịch chuyên nghiệp, luật và chính sách cho các biên phiên dịch viên người nước ngoài, nâng cao hiệu quả tư vấn khiếu nại, nghiệp vụ hỗ trợ quyền lợi của cư dân người nước ngoài.

Năm ngoái chương trình được tổ chức tại 2 khu vực (Suwon, Uijeongbu) và năm nay được mở rộng ra 4 khu vực (Suwon, Ansan, Uijeongbu, Goyang), dành cho đối tượng là 20 biên phiên dịch viên ở mỗi khu vực, tổng cộng là 80 người.

Chương trình đào tạo được chia thành “Khóa thông dịch cơ bản” và “Khóa thông dịch y tế”, do Trung tâm hỗ trợ nhân quyền người nước ngoài tỉnh Gyeonggi-do tổ chức.

“Khóa thông dịch cơ bản” bao gồm nhiều lĩnh vực từ biên phiên dịch đến lao động, nhân quyền, gồm các nội dung như: “Clinic” ngữ pháp tiếng Hàn, “Clinic” viết tiếng Hàn, kỹ năng biên phiên dịch, tìm hiểu Luật tiêu chuẩn lao động, tìm hiểu chính sách giấy phép lao động, đào tạo phòng chống quấy rối tình dục, huấn luyện tính nhạy cảm về nhân quyền.

Đặc biệt “Khóa thông dịch y tế” được mở từ năm nay nhằm mục đích giảm bớt sự bất tiện của người nước ngoài khi đến các cơ quan y tế.

Đối tượng là các học viên thuộc 3 nhóm ngôn ngữ có nhu cầu thông dịch y tế nhiều nhất là tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Thái, khóa học thực hiện đào tạo chuyên sâu về “Y học cơ bản”, “Từ chuyên ngành y học”, “Lớp học lâm sàng theo từng khoa khám chữa bệnh”, “Thực hành thông dịch với giáo sư chuyên ngành từng ngôn ngữ”.

Trong số các học viên hoàn thành khóa học, tỉnh sẽ cử một số đến các bệnh viện có nhiều cư dân người nước ngoài đến để làm công việc phiên dịch.

Trưởng phòng chính sách người nước ngoài tỉnh Gyeonggi-do, Hong Dong Gi cho biết “Trở ngại lớn nhất cho việc hòa nhập của người nước ngoài ở cộng đồng là ngôn ngữ” và “Trong thời gian tới tỉnh cũng sẽ tích cực thực hiện dự án này nhằm giảm thiểu bất tiện và bất lợi xảy ra do ngôn ngữ dành cho cư dân người nước ngoài”.